Harry Potter and the translator's nightmare The nightmare videos of childrens' YouTube 5 months ago   05:54

Share
Vox
Vox
Accio Harry Potter translations!


Translating the Harry Potter books written by J.K. Rowling, in over 60 languages around the world, was not for the faint of heart or vocabulary. Translators didn't have advanced copies of the books to get a headstart and these books could take months to adapt from English. They also had to be clever in their solutions because the books are filled with wordplays, invented words, puns, British culture references, riddles, and more. The longest book, Harry Potter and the Order of the Phoenix, at 870 pages was published June 21, 2003. The first translation of it was ready July 21, 2003. Translators had to work day and night to have them ready for eager readers. Even then, fans still banded together to create illegal translations of the series.

Subscribe to our channel! http://goo.gl/0bsAjO

Vox.com is a news website that helps you cut through the noise and understand what's really driving the events in the headlines. Check out http://www.vox.com to get up to speed on everything from Kurdistan to the Kim Kardashian app.

Check out our full video catalog: http://goo.gl/IZONyE
Follow Vox on Twitter: http://goo.gl/XFrZ5H
Or on Facebook: http://goo.gl/U2g06o
MailFootballSoccer

Comments 4160 Comments

Mori Mori
must have been hard
welp im glad I only read the books and not translate them
Constance
In Greek, Tom Riddle is "Anton Morvol Hert"
Mallory woodkid
I've read the german AND the english version, they are quite the same, the translators didn't change much.
But Voldemorts name in the german translation is as follows: Tom Vorlost Riddle. The sentence 'I am lord voldemort' simply became: 'ist lord voldemort ', which stands for 'is lord voldemort'.
Rose YT
I knew you where gonna say Rumpeldunk I'm from Norway and I think It's wierd
Rundik
Do you actually know that all the translators was gay?
Marco Antonio Lima de Abreu
I missed some commentaries about the Portuguese translation :/
After all, I'm pretty sure Brazil is one of the countries with more hp's fans
Petrus 906
Some stuff in BR Portuguese
-quidditch = Quadribol ("four" balls)
-mourning murtle = Murta que Geme
- the Voldemort thing: Tom "Servoleo" Riddle is anagram to "eis lorde voldemort" (here is lord voldemort).
-muggles = trouxas (a type of drape or rug)
Natalia Ghosh
Sometimes I’m glad to live in the UK. I met this person that was referring to Voldemort but I had no clue what she was trying to say.
ElleJuzou Cheese
Harry Potter and the Sorcerer's Stone is rubbish. Why change it just so it's for America? Amercians can read English and understand the culteral differences. I think it should've stayed as the Philosophor's Stone.
Muhammed Yaseen
Just learn English lol
Felixkeeg
TOM VORLOST RIDDLE = IST LORD VOLDEMORT
Zygal
Wow they really butchered the Swedish pronunciation
Lara Antunes
the older portuguese (of portugal) editions are full of mistakes which is soooo cringy (once they wrote doddy instead of dobby). it is probabably because most words aren't translated like names
Altitude Skateboarding
Quality swedish there
Мария Северинова
In Russia they translated Severus Snape into Severus Snegg... And there literally is not word, that sounds like “Snegg” other than “sneg”, witch means “snow”....
Raxo
in german, we just kept the englisch expressions
ablurida
I read the first three books in Spanish where they didn't translate names, then we moved to France, when I read the fourth book in French I was like "who the f* is Rogue and where did he come from???!"
As soon as I learnt enough English I was happy again. God, those French translations ruined a lot, the Spanish ones were much better. Except Poudlard, but people's names are not ok. Tom Elvis Jedusor might have been clever but 'jeu' (=game) and Elvis just make the character sound funny and he's not meant to be funny at all!
Bronwyn Macmillan
The offence that would be caused if someone from Dundee learnt that Dundee is described to be in the 'north of england' would be overwhelming. Along with someone from Yorkshire hearing that Yourkshire was in the 'south of England' hahaha
Serzhan Urazbayev
idk why but russians translated Harry to :"Гарри" (Gary) even though its considered a different name.
Valentijn Jansen
In dutch hagrid has a very over the top Amsterdam accent
Add Reply

The nightmare videos of childrens' YouTube Harry Potter and the translator's nightmare 5 months ago   16:33

Share
TED
Writer and artist James Bridle uncovers a dark, strange corner of the internet, where unknown people or groups on YouTube hack the brains of young children in return for advertising revenue. From "surprise egg" reveals and the "Finger Family Song" to algorithmically created mashups of familiar cartoon characters in violent situations, these videos exploit and terrify young minds -- and they tell us something about where our increasingly data-driven world is headed. "We need to stop thinking about technology as a solution to all of our problems, but think of it as a guide to what those problems actually are, so we can start thinking about them properly and start to address them," Bridle says.

Learn more about James Bridle's work:
https://www.ted.com/talks/james_bridle_the_nightmare_videos_of_childrens_youtube_and_what_s_wrong_with_the_internet_today/reading-list

Check out more TED Talks: http://www.ted.com

The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more.

Follow TED on Twitter: http://www.twitter.com/TEDTalks
Like TED on Facebook: https://www.facebook.com/TED

Subscribe to our channel: https://www.youtube.com/TED

Related Videos